
Fordítási memória
A fordítási memóriát azzal a céllal
alkották
meg, hogy segítséget nyújtson a fordítónak a korábbi fordítások gyors
és egyszerű felhasználásához a későbbi, hasonló témakörben végzendő
megbízásoknál. Használata esetén nem kell újra és újra gondolkodniuk a
már egyszer lefordított dokumentumok kifejezésein, bonyolult
mondatszerkezetein és terminológiáin. Egymáshoz hasonló fordítások
esetén jelentős mennyiségű pénzt és időt tud megspórolni a fordítási
memória használatával!
Fontos azonban, hogy olyan szöveg
kerüljön
csak be a memóriába, amely előzőleg már átment a minőségellenőrzési
folyamaton! Ebben az esetben használata nemcsak a fordító munkáját
gyorsítja meg rendkívüli mértékben, hanem a fordítások minőségét is
jelentősen javítja a fordítás tartalmi és stilisztikai egységesítése
és standardizálása révén.
Ez a technológia nemcsak az egyéni
fordítóknak
hasznos, hanem fordítóirodák számára is. Költségcsökkenés és
minőségjavítás érhető el minden olyan, nagy mennyiségű szöveg
fordítása esetén, melyeken egyszerre (vagy egymás után) több fordító is
dolgozik. A fordítási memória konzekvens használatával nem eshet meg
pl. az, hogy amit az egyik fordító könyvelésként ültet át, arra a másik
a számvitel szót használja, mivel ha az egyik fordító már lefordított
egy
szövegrészt, az abban szereplő mondatok és kifejezések megfelelői
automatikusan a többi fordító rendelkezésére is állnak.
|